Ziqaq al-Medaq = Medaq Alley?
Sunday, March 25th, 2007My early childhood was quite shattered between my Grandpa’s house in Latakia, and Grandpa’s house in Homs, and Dad’s Bierut tiny flat.
The one thing that they all had in common was a vast library of books, Arabic books in particular.
Even, when we moved to our own place in Latakia, the only thing that dad carried with him along that walk through the Lebanese-Syrian borders, was a book [And it was worth it, it is still one of my favorite books, Sadeq Jalal al-Azm's The Mental Taboo].
I read most of Jubran’s works when I was 12, and although I know I did not grasp most of it, but it made such an impact on my life ahead…
I only started to learn English in school, in 4th grade, in the Private school of Karmelite, for one year, and then I went back to a public school…
Even though my English is far from perfect, but it’s the one language that I am most comfortable writing myself. And I definitely owe that in the bigger part to Duck Tales, Gummie Bears, and the rest of the world of Disney that Future TV used to broadcast everyday at 5pm…
Having said that, When I hold a book to read, having it in Arabic still sends a warm feeling inside of me, being able to read the amazing feats of people like Abdulrahman Muneef, or Najeeb Mahfouz in their original words, that no translation will ever be able to explain, sends a beautiful feeling through me…
What translation is that, that can capture the word Mahfouz’s Ziqaq in Ziqaq al-Medaq, and transform it into Alley… It’s a gift that when I read the word Ziqaq, I can get the real feeling of a Zeqaq…
But, Lately, I’ve had some kind of a cultural shock, if u can call it that, to see so many people who prefer to read Najib Mahfouz in English rather their mother tongue.
most of them are people who are way more smarter than I am, and can by far appreciate the delicacy of the Arabic language more than me…
Makes you wonder…







