<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ziqaq al-Medaq = Medaq Alley?</title>
	<atom:link href="http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/</link>
	<description>With Sake, nothing tastes better than Olives. But you would have to be a Levantine living in Japan to know that.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 06:14:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: black feline</title>
		<link>http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/comment-page-1/#comment-3348</link>
		<dc:creator>black feline</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Mar 2007 16:55:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/#comment-3348</guid>
		<description>read the Gulf News today...the segment on travelling...a feature on the beautiful castles in Syria...hope to visit in Summer..from Dubai...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>read the Gulf News today&#8230;the segment on travelling&#8230;a feature on the beautiful castles in Syria&#8230;hope to visit in Summer..from Dubai&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zena</title>
		<link>http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/comment-page-1/#comment-3346</link>
		<dc:creator>Zena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Mar 2007 09:16:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/#comment-3346</guid>
		<description>it doesn&#039;t rea;;y matter in what language you are writing or reading, as long as people read what is written and thoughts are spread.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>it doesn&#8217;t rea;;y matter in what language you are writing or reading, as long as people read what is written and thoughts are spread.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: DUBAI JAZZ</title>
		<link>http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/comment-page-1/#comment-3345</link>
		<dc:creator>DUBAI JAZZ</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Mar 2007 20:17:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/#comment-3345</guid>
		<description>Yazan,&lt;br/&gt;When I was still in my full reading stamina, I read Dostoevsky&#039;s &quot;Al Alblah&quot; in Arabic, translated from French, which itself translated from Russian!!&lt;br/&gt;It was still OK and enjoyable, I guess the &#039;semantic&#039; part of literature doesn&#039;t get spoiled by translation...&lt;br/&gt;However, when it comes to Arabic literature, I would certainly prefer to taste it in my mother language, unless I am trying to improve my English, which I badly need every now and then...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yazan,<br />When I was still in my full reading stamina, I read Dostoevsky&#8217;s &#8220;Al Alblah&#8221; in Arabic, translated from French, which itself translated from Russian!!<br />It was still OK and enjoyable, I guess the &#8216;semantic&#8217; part of literature doesn&#8217;t get spoiled by translation&#8230;<br />However, when it comes to Arabic literature, I would certainly prefer to taste it in my mother language, unless I am trying to improve my English, which I badly need every now and then&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ihsan</title>
		<link>http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/comment-page-1/#comment-3344</link>
		<dc:creator>Ihsan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Mar 2007 02:40:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/#comment-3344</guid>
		<description>Still, I have known so many people who speak/read/write good English, but they prefer to read in Arabic...like all the best-selling novels. They will simply buy a translated copy of it into Arabic and read it.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I think for the most part, when a book, novel, or anything really good is translated into another language, it loses something, donno what...maybe its soul...donno...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;A third category would prefer to wait till the good novels are made into movies and watch them.. :P but that is off your point I guess....just wanted you to know :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Still, I have known so many people who speak/read/write good English, but they prefer to read in Arabic&#8230;like all the best-selling novels. They will simply buy a translated copy of it into Arabic and read it.</p>
<p>I think for the most part, when a book, novel, or anything really good is translated into another language, it loses something, donno what&#8230;maybe its soul&#8230;donno&#8230;</p>
<p>A third category would prefer to wait till the good novels are made into movies and watch them.. :P but that is off your point I guess&#8230;.just wanted you to know :D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Abu Kareem</title>
		<link>http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/comment-page-1/#comment-3343</link>
		<dc:creator>Abu Kareem</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2007 01:28:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/#comment-3343</guid>
		<description>Masterpieces of prose usually do well in translation but not poetry.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Is that the Karmelite in Lattakia? That is where I went to kindergarden and first grade, a couple of decades before you did (God, I feel old!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Masterpieces of prose usually do well in translation but not poetry.</p>
<p>Is that the Karmelite in Lattakia? That is where I went to kindergarden and first grade, a couple of decades before you did (God, I feel old!)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lost somewhere</title>
		<link>http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/comment-page-1/#comment-3342</link>
		<dc:creator>Lost somewhere</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2007 00:07:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/#comment-3342</guid>
		<description>My example might not be &quot;the&quot; example, and could even be a counter-example.&lt;br/&gt;I have been educated in the french system and, must say, even though I had followed very seriously my arabic: french remained the language I felt more comfortable with (writing and reading). &lt;br/&gt;But, these last 5 or more years, I have grown more interested in arabic, so in order to reinforce it I have mainly been reading in arabic.&lt;br/&gt;But what is quite funny is that I also ended up reading some Kundera, Sartre and Flaubert in arabic.&lt;br/&gt;Nevertheless, what you said remains very true, and it feels awkward doing so. &lt;br/&gt;However, the biggest dilema in translations, I think, is that of the Quran. There still remains so much to be understood from the arabic version that it is only too early or impossible to have it translated.the same reader in different states of mind could read a same part very differently.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My example might not be &#8220;the&#8221; example, and could even be a counter-example.<br />I have been educated in the french system and, must say, even though I had followed very seriously my arabic: french remained the language I felt more comfortable with (writing and reading). <br />But, these last 5 or more years, I have grown more interested in arabic, so in order to reinforce it I have mainly been reading in arabic.<br />But what is quite funny is that I also ended up reading some Kundera, Sartre and Flaubert in arabic.<br />Nevertheless, what you said remains very true, and it feels awkward doing so. <br />However, the biggest dilema in translations, I think, is that of the Quran. There still remains so much to be understood from the arabic version that it is only too early or impossible to have it translated.the same reader in different states of mind could read a same part very differently.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: abufares</title>
		<link>http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/comment-page-1/#comment-3341</link>
		<dc:creator>abufares</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2007 18:34:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yazanbadran.com/blog/2007/03/ziqaq-al-medaq-medaq-alley/#comment-3341</guid>
		<description>We are forced sometimes to read the masterpieces in another language. However, as you&#039;ve pointed out, when we know the original langauge it&#039;s just absurd to read a translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We are forced sometimes to read the masterpieces in another language. However, as you&#8217;ve pointed out, when we know the original langauge it&#8217;s just absurd to read a translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

