Every Language We Learn, We Become One More Person

Over a drink at a friend’s backyard, Aurelie asked me to teach her an expression that I like from my language. 3younek al-7elween (عيونك الحلوين), I said, without thinking.

Back home, this would be the most obvious answer to any compliment one receives. It literally means, “Your eyes are beautiful”. But its true meaning goes beyond that to say, “Your eyes are so beautiful they can only see beautiful things.”

***

I’d never given it a second thought. You use it day in and day out until you barely remember what it means. But, right then, when I attempted to explain the meaning in English, it hit me. That illusive quality in how it conveys beauty in its most basic form, so subtle yet so magnificently poetic. What’s more beautiful than the Eyes?

Language, much more than God, works in subtle ways. I’d never realized how much I’d missed my mother tongue. The simplicity and warmth of familiar words, tones and images. The way laughter feels more radiating and gratifying in my mother tongue. Even your confessions of love, or your words of wrath feel more honest. That, I had always known.

***

That same day I learned a Russian expression for when you haven’t seen someone for a long time, Skol’ko let, skol’ko zim (Сколько лет, сколько зим). It roughly translates into, “How many summers! How many winters!”

It brought a warm smile to my face. For what more beautiful a way to say you’ve missed someone! Yet, alas, it can never be translated, nor imported. It’s exquisitely Russian, just as 3yonek al-7elween is exquisitely Arabic.

***

I’ve been learning Japanese for four years now. It’s a long and tiresome process, frustrating at best. The language, in a way an expression of the culture, is very frozen on the outside, yet once you dig deeper into the word; a world of subtle and hidden meanings is revealed. Nonetheless, part of the frustration is that that world is completely unfathomable for someone who’s yet to scratch the surface, much like me.

One of the most used words in the Japanese language is Ganbatte (頑張って). In its literal meaning it is asking someone to do his own best. But it’s used in all contexts as a lucky charm, a Good Luck of sorts. To do one’s best, is good luck. I can’t think of a word that is more telling of this culture. Ganbatte, is sympathetic yet unwavering, soothing yet at the same time provocative.

You barely think of these words before saying them, but I have no doubt they play times and times again in the back of your head. They bring poetry and a certain sense of intoxication to an otherwise uninspired daily existence.

***

Human emotions are beyond words, most of the time. But in the few instances where language catches up, it brings a thrilling feeling. Arabic’s grandest word for love is Hayam (هيام). Hayam is simply the thin line between love and insanity, where there’s no way of telling, which is which.

***

“Every language we learn, we become one more person,” – Abu Abu Fares.

5 Responses to “Every Language We Learn, We Become One More Person”

  1. Posh Says:

    I often wonder about language, expressions, etymologies… From a historian’s point of view, philology plays a significant role in understanding profound aspects of societies and communities, and their histories. Language/dialects are more telling than one could imagine.

    I agree about Hayam. I love the name Hayman, it’s derivative.

    I enjoyed reading this :)

  2. abufares Says:

    When passion for words transcends the mother tongue we reach a layer of realization that was hidden behind a veil of inscience.
    I mulled that Russian expression over and over in my head after it spoke directly to my heart. Indeed “How many summers! How many winters!” a man in Hayam must endure before he embraces his beloved. She, whom he calls: Hayati, Eyouni, Rohi, Albi and Omri.
    How could one, not familiar with the nuisances and subtleties of Arabic, conceive that she is his Hayat and Omr and that he’s not repeating himself?
    Love, cherish, adore and worship are such precious words in English. Sure they have close equivalents in other languages but the silky continuum they provide is such a cozy blanket to wrap around two weary lovers embattled by longing.
    Consider how beautiful “Making Love” is and how artificial and cold it becomes when translated into Arabic.
    I, too, have to agree with Abu Abu Fares :-)

  3. hhoihoi Says:

    Japanese word are very similar with sumerian, Aramaic in Siria and hebrew…
    http://www.jref.com/forum/showthread.php?t=29205&page=3

  4. Pearl Says:

    I’ve read your musings on and off since I ‘met’ abufares’ and mariyah’s spaces. You’re such a pleasure to read ya Yazan. Relaxing, rational…and i’m tempted to try this olives and sake combination :op

    thank you for reading my words and i look forward to continuing to read yours…

  5. Ana Sourie Says:

    Knowledge is power my friend. Happy new year.

Leave a Reply